
Le service de transcription est-il adapté à la langue des signes ?
Un service de transcription permet de transformer des contenus oraux ou écrits en différents formats accessibles à des publics variés. Mais qu’en est-il des formats destinés aux personnes sourdes et malentendantes ? En effet, ces dernières ont besoin de dispositifs adaptés à leurs modes de communication ; cela tombe bien car c'est exactement ce que notre service spécialisé propose !
Peut-on assurer un service de transcription en langue des signes ?
Oui.
Ce type de service permet de proposer des contenus accessibles aux personnes sourdes et malentendantes, en traduisant des échanges oraux ou écrits dans une langue visuelle. Tout comme cela est fait pour une traduction linguistique classique, les experts font un travail minutieux en vue d’assurer une bonne adaptation culturelle et linguistique.
Vidéos institutionnelles, conférences en direct, formations en ligne ou documents écrits peuvent être pris en charge afin que chacun d’eux révèle des informations fluides et fidèles à l’original, tout en respectant les règles propres à la langue des signes. C’est pourquoi il est essentiel d’avoir recours à des interprètes qualifiés, en mesure de rendre l’information intelligible et accessible à ce public si spécifique.
Ce type de service permet de proposer des contenus accessibles aux personnes sourdes et malentendantes, en traduisant des échanges oraux ou écrits dans une langue visuelle. Tout comme cela est fait pour une traduction linguistique classique, les experts font un travail minutieux en vue d’assurer une bonne adaptation culturelle et linguistique.
Vidéos institutionnelles, conférences en direct, formations en ligne ou documents écrits peuvent être pris en charge afin que chacun d’eux révèle des informations fluides et fidèles à l’original, tout en respectant les règles propres à la langue des signes. C’est pourquoi il est essentiel d’avoir recours à des interprètes qualifiés, en mesure de rendre l’information intelligible et accessible à ce public si spécifique.
Quelle est la différence avec la retranscription ?
La transcription et la retranscription ne sont pas les mêmes services ; ils ne demandent donc pas les mêmes compétences. En effet, le premier permet de convertir un contenu oral ou écrit dans un autre format tout en respectant les intentions initiales de communication. Dans le cas de la langue des signes, cela implique une adaptation linguistique vers une langue visuelle. En ce qui concerne le second, celui-ci correspond à la transformation d’un contenu audio ou vidéo en un document écrit ; il faut faire preuve d’une écoute attentive et d’une compréhension fine des messages, pour une restitution sous forme de texte structuré.
Les services de retranscription sont utilisés dans de nombreux contextes : entretiens, réunions, conférences, podcasts ou encore webinaires. Les documents produits peuvent être fidèles au mot près ou reformulés, selon le degré de fidélité demandé. Les normes appliquées dans ce domaine garantissent une qualité de rédaction élevée, une exactitude de la traduction et une présentation professionnelle, des standards essentiels pour assurer la cohérence des documents et leur exploitation ultérieure, en particulier dans les domaines juridique, médical, académique ou institutionnel.
Les services de retranscription sont utilisés dans de nombreux contextes : entretiens, réunions, conférences, podcasts ou encore webinaires. Les documents produits peuvent être fidèles au mot près ou reformulés, selon le degré de fidélité demandé. Les normes appliquées dans ce domaine garantissent une qualité de rédaction élevée, une exactitude de la traduction et une présentation professionnelle, des standards essentiels pour assurer la cohérence des documents et leur exploitation ultérieure, en particulier dans les domaines juridique, médical, académique ou institutionnel.
Qui se charge de la transcription ?
Des linguistes spécialisés.
Ces professionnels maîtrisent les subtilités des langues concernées, les codes culturels associés et les techniques de transcription adaptées aux différents formats de contenu. Leur mission principale est de préserver l’intégrité du message original en évitant toute altération du sens ou omission d’éléments essentiels.
Pour répondre à un service de transcription en langue des signes, des interprètes qualifiés interviennent pour garantir une traduction fidèle, fluide et compréhensible ; ils assurent une médiation culturelle entre l’émetteur et le destinataire du message, une compétence indispensable pour garantir une communication efficace et inclusive ! De leur côté, les experts en retranscription audio ou vidéo veillent à une restitution textuelle précise, en tenant compte du registre de langue, du contexte et des attentes spécifiques de chaque client. Leurs interventions permettent de produire des documents exploitables dans des contextes variés, tout en respectant les standards professionnels.
Adapter les services de transcription à la langue des signes est une avancée significative en matière d’accessibilité, démontrant qu’il est tout à fait possible de répondre aux besoins des personnes sourdes et malentendantes en leur offrant des supports de communication adaptés, respectueux de leur langue et de leur culture. Grâce à l’expertise de linguistes et d’interprètes spécialisés, il est permis de mettre en place une diffusion équitable et inclusive de l’information, quels que soient les formats ou les publics concernés !
Ces professionnels maîtrisent les subtilités des langues concernées, les codes culturels associés et les techniques de transcription adaptées aux différents formats de contenu. Leur mission principale est de préserver l’intégrité du message original en évitant toute altération du sens ou omission d’éléments essentiels.
Pour répondre à un service de transcription en langue des signes, des interprètes qualifiés interviennent pour garantir une traduction fidèle, fluide et compréhensible ; ils assurent une médiation culturelle entre l’émetteur et le destinataire du message, une compétence indispensable pour garantir une communication efficace et inclusive ! De leur côté, les experts en retranscription audio ou vidéo veillent à une restitution textuelle précise, en tenant compte du registre de langue, du contexte et des attentes spécifiques de chaque client. Leurs interventions permettent de produire des documents exploitables dans des contextes variés, tout en respectant les standards professionnels.
Adapter les services de transcription à la langue des signes est une avancée significative en matière d’accessibilité, démontrant qu’il est tout à fait possible de répondre aux besoins des personnes sourdes et malentendantes en leur offrant des supports de communication adaptés, respectueux de leur langue et de leur culture. Grâce à l’expertise de linguistes et d’interprètes spécialisés, il est permis de mettre en place une diffusion équitable et inclusive de l’information, quels que soient les formats ou les publics concernés !