personnes qui se parlent en langues des signes

Comment être sûre qu’une traduction soit légale ?


Un contrat, un jugement ou un certificat d’état civil sont des documents qui doivent passer par la case “traduction” pour être valides dans un autre pays mais il faut que cette dernière respecte des exigences précises afin d’avoir une valeur légale. Pour ce faire, il faut que les traducteurs mobilisés aient connaissance des normes encadrant ce domaine et doivent respecter des conditions qui garantissent son authenticité et son acceptation par les autorités compétentes.

Quelles sont les normes légales de traduction ?

Une traduction légale est une traduction qui assure la conformité à des règles et des pratiques établies, garantissant la valeur juridique du document traduit. Ces normes varient selon les pays ; il faut alors avoir les connaissances nécessaires et être précis !

La certification par un traducteur assermenté

Dans de nombreux pays, une traduction n'est reconnue que si cette dernière est réalisée par un traducteur assermenté, un professionnel habilité par une autorité judiciaire ou administrative. Cette certification atteste que le document traduit peut être utilisé dans un cadre légal.

La légalisation et l’apostille

Les traductions destinées à un usage international doivent être accompagnées d’une légalisation ou d’une apostille. La première permet d’authentifier la signature du traducteur ou de l’autorité qui a validé le document. La seconde, quant à elle, est une formalité qui s’applique entre pays signataires de la Convention de La Haye, en vue de confirmer l’authenticité d’un document officiel et de faciliter son utilisation à l’étranger.

Le respect des terminologies juridiques

Une traduction légale est considérée comme telle quand elle respecte les termes juridiques propres au pays de destination. Chaque système juridique ayant son vocabulaire et ses concepts, il est nécessaire de les connaître, pour éviter les erreurs et modifier le sens d’un contrat ou d’une décision de justice.

Les obligations de confidentialité

La traduction de documents implique parfois le traitement d’informations sensibles, comme des données personnelles, financières ou commerciales. Les traducteurs sont donc tenus au strict respect de la confidentialité ; ce principe garantit la protection des informations contenues dans les documents traduits.

Quelles sont les conditions de traduction ?

Pour assurer la légalité d’une traduction et que le document traduit puisse être reconnu par les institutions compétentes, certaines conditions doivent être réunies :

- La mobilisation de traducteurs spécialisés : les traducteurs doivent avoir une parfaite maîtrise des terminologies juridiques et des réglementations propres à chaque pays. Certains d’entre eux peuvent également être avocats ou juristes, garantissant ainsi une parfaite adéquation entre le texte source et sa version traduite. Le cas échéant, ils peuvent collaborer avec les spécialistes attendus ;
- La confidentialité des documents et le respect des normes en vigueur : chaque traduction est réalisée avec une rigueur absolue afin de garantir une restitution fidèle, prête à être utilisée dans un cadre officiel ;

Les procédures mises en place visent à protéger vos données tout en assurant une validation rapide auprès des autorités compétentes.

- La qualité et l’expertise : l'exigence de précision, de confidentialité et de conformité assure que chaque traduction produite par des professionnels peut être utilisée sans crainte d’invalidité ou de contestation.

Vérifier qu’une traduction est légale implique de connaître les normes juridiques applicables et de s’appuyer sur des traducteurs compétents et certifiés. S’entourer de professionnels spécialisés est ainsi la meilleure garantie pour des résultats juridiquement valables et reconnus par les autorités nationales ou internationales. Si besoin, faites appel à notre équipe de traducteurs spécialisés pour bénéficier de leurs connaissances et compétences !

Nos Clients