La traduction technique est une traduction de textes provenant de secteurs techniques qui utilisent un langage spécialisé et très pointu. Les secteurs en question peuvent être la science, le droit, la médecine, la finance, l'informatique, la mécanique, etc.
Pour réaliser une traduction technique de qualité, il est essentiel de faire preuve de rigueur et de précision. Le traducteur technique doit également posséder une expertise sectorielle dans le domaine en question.
Il est en effet indispensable de maîtriser parfaitement les termes propres au secteur dans le couple de langues concerné. De plus, pour traduire un texte technique avec précision, il est nécessaire de connaître les codes et les réglementations en vigueur dans l'industrie concernée.
Un large éventail de documents et de supports peut être traduit de manière technique, allant de la description d'une machine à la notice d'utilisation d'un produit pharmaceutique, en passant par la traduction d'un brevet scientifique.
En raison de la grande complexité de ce type de traduction, seule une traduction réalisée par un traducteur professionnel spécialisé dans le secteur concerné peut garantir une traduction fiable et exacte. Il est fortement déconseillé de recourir à la traduction technique en ligne avec un logiciel de traduction automatique.
En effet, dans les secteurs de la médecine, de la pharmacie, de la science ou du droit, une petite erreur de traduction ou un mot mal traduit peut avoir des conséquences très préjudiciables.
Nos Clients