
Quelle est la différence entre interprétation et interprétariat ?
L’usage courant mène à confondre interprétation et interprétariat alors que ces deux notions renvoient à des activités bien distinctes dans le domaine des langues ; elles se complètent, mais elles n’impliquent ni les mêmes compétences ni les mêmes modalités d’exercice. Nous allons vous expliquer ici comment les différencier pour que vous puissiez comprendre quels types de services nous proposons au sein de notre agence.
Est-ce que l’interprétation est la même chose que l’interprétariat ?
Non !
L’interprétation est l’action consistant à reformuler oralement un message d’une langue vers une autre. Elle décrit un processus cognitif : écouter, décoder, comprendre et restituer un contenu de manière fidèle et cohérente. Ce terme renvoie davantage à une compétence linguistique qu’à un métier défini. Dans de nombreux contextes, elle peut être réalisée de façon informelle, comme lorsqu’une personne bilingue aide deux interlocuteurs à communiquer, par exemple.
L’interprétariat, quant à lui, désigne l’activité professionnelle qui consiste à fournir un service d’interprétation dans un cadre institutionnel, commercial ou événementiel. Il s’agit là d’une prestation organisée, reposant sur des méthodes, des normes de qualité et une expertise spécifique ; cela implique une préparation, de la maîtrise et un niveau d’exigence élevé en matière de précision terminologique et de gestion du temps de parole.
Il est donc inexact de confondre ces deux notions puisque l’interprétation est une opération linguistique tandis que l’interprétariat est la profession qui mobilise cette compétence dans des conditions définies.
Quelles sont les différentes formes d’interprétariat ?
L’interprétariat se décline en plusieurs formes :
- L’interprétariat simultané : l'interprète écoute l’orateur et restitue le message presque en temps réel. Ce mode est privilégié lors de conférences, de congrès internationaux ou de grands événements institutionnels. Il nécessite la mise en place de cabines insonorisées, de casques et de systèmes de transmission audio ;
- L’interprétariat consécutif : l’interprète écoute un segment du discours, prend des notes, puis reformule le contenu une fois l’orateur arrêté. Ce mode est utilisé dans des réunions de taille réduite, des entretiens ou des contextes diplomatiques où le rythme de l’échange permet une alternance entre les interlocuteurs ;
- L’interprétariat de liaison : l'interprète facilite les échanges entre plusieurs interlocuteurs dans des situations opérationnelles comme des rendez-vous commerciaux, des visites techniques ou des négociations. Cette forme demande une forte interaction et une adaptation constante à la dynamique de la conversation.
- L’interprétariat chuchoté : il consiste à murmurer la traduction à un ou deux participants sans perturber le reste du groupe. Cette forme est employée lorsqu’un nombre très limité de personnes nécessite une traduction lors d’une réunion menée dans une seule langue.
Est-ce possible à distance ?
Oui !
Ce mode de travail, devenu courant, est possible via des outils spécifiques qui assurent la transmission simultanée de l’audio, de la vidéo et parfois des documents de référence. Les prestataires peuvent ainsi intervenir depuis leur propre espace de travail, sans nécessité de présence physique sur le lieu de l’événement.
L’interprétariat à distance exige une préparation technique rigoureuse car il faut assurer une connexion stable au moment venu, des équipements audio de qualité et une plateforme adaptée pour garantir la fluidité des échanges. Ce format a plusieurs avantages opérationnels : réduction des coûts logistiques, flexibilité de planification, disponibilité accrue de spécialistes et possibilité de gérer plusieurs langues sans contraintes de déplacement.
Interprétation et interprétariat relèvent de logiques complémentaires,mais ne doivent pas être confondus. Si vous avez besoin de faire appel à des professionnels dans le domaine, n’hésitez pas à prendre contact avec notre agence. Nous répondons dès que nécessaire aux besoins de nombreuses entreprises et organisations, quel que soit l’événement donné ; nous pouvons assurer notre service d’interprétariat à distance et en présentiel.











