personnes qui se parlent en langues des signes

Peut-on faire une transcription de langue des signes en direct ?


L’accessibilité de la communication est un enjeu majeur pour garantir l’inclusion des personnes sourdes et malentendantes dans tous les domaines de la vie sociale et professionnelle. Heureusement, grâce à des outils technologiques performants et à l’expertise d’interprètes spécialisés, il est tout à fait possible de proposer une interprétation simultanée de la langue des signes lors d’événements ou de diffusions audiovisuelles.

Dans quels cas peut-on bénéficier d’un service de transcription en direct ?

Dans un cadre professionnel, éducatif ou institutionnel.

Le service de transcription s’adresse aussi bien aux structures publiques qu’aux entreprises privées. Quelle que soit la situation donnée, les interprètes interviennent directement sur site lors de conférences, de séminaires ou de réunions d’entreprise afin de réaliser une traduction simultanée fidèle au discours prononcé, tout en respectant les spécificités linguistiques et culturelles de la langue des signes.

Ce mode d’intervention favorise les échanges spontanés, permet des questions-réponses dynamiques et contribue à la cohésion du groupe !

Par ailleurs, la possibilité de mettre en place ce type de service via visioconférence répond aux besoins des formations en ligne, des webinaires et des événements digitaux. Les interprètes, formés à ces formats numériques, assurent alors une traduction fluide, visible à l’écran et parfaitement synchronisée. Ce service est particulièrement adapté à divers contextes tels que :

- Les conférences et séminaires ;
- Les réunions d’entreprise ;
- Les cours et formations, qu’ils soient en présentiel ou à distance ;
- Les webinaires et évènements en ligne.

Peut-on faire appel à ce service pour tous types de vidéos ?

Oui !

Le service de transcription est adaptable à tous types de vidéos afin d’assurer l’accessibilité audiovisuelle pour tous, notamment dans les domaines institutionnels, éducatifs et médiatiques. Pour ce faire, l’intégration d’un encart vidéo comportant un interprète en langue des signes française (LSF) est nécessaire ; il permet de rendre les contenus compréhensibles pour un public plus large.

Il est adapté à différents formats, qu’il s’agisse de vidéos diffusées sur Internet, de supports de formation ou de programmes télévisés.

Les vidéos institutionnelles, les messages d’information et les annonces officielles bénéficient particulièrement de ce type d’adaptation pour permettre aux organismes publics ou aux entreprises d’assurer une communication inclusive conforme aux principes d’égalité d’accès à l’information. Il en est de même pour les publicités et les spots promotionnels qui doivent toucher l’ensemble du public, sans exclusion.

Les contenus pédagogiques et éducatifs, quant à eux, destinés à des apprenants sourds ou malentendants, en bénéficient également ; l’apprentissage est alors plus simple, avec une compréhension fine des notions abordées.

Dans les médias, l’ajout d’un encart vidéo interprété offre une meilleure accessibilité aux programmes télévisés, aux reportages et aux émissions culturelles.

Est-ce obligatoire ?

Tout dépend du contexte de diffusion et du type d’événement concerné.


Dans certains cas, la législation impose aux organismes publics et aux diffuseurs audiovisuels de garantir l’accessibilité de leurs contenus aux personnes en situation de handicap auditif afin de promouvoir l’égalité d’accès à l’information et à la communication, notamment pour les programmes télévisés, les messages institutionnels ou les services administratifs en ligne. Dans d’autres cas, recourir à un service de transcription en direct n’est pas strictement obligatoire ; c'est une démarche responsable et inclusive.


De fait, de nombreuses entreprises, établissements d’enseignement et entreprises choisissent de mobiliser des interprètes en langue des signes afin de renforcer leur engagement en faveur de la diversité et de l’accessibilité. Cette initiative améliore la participation de tous les publics, favorise l’échange et valorise l’image d’une structure ouverte et respectueuse des besoins de chacun.


Qu’il s’agisse d’événements professionnels, de formations, de diffusions en ligne ou de vidéos institutionnelles, le service de transcription répond aux besoins des publics sourds et malentendants ; c'est un choix en faveur de l’inclusion, de la compréhension mutuelle et de la valorisation de la diversité linguistique. Si vous avez un projet audiovisuel pour lequel vous avez besoin de faire appel à notre équipe, celle-ci se tient disponible à tout moment !


Si vous avez besoin de déployer ce type de service, prenez contact avec notre équipe ! Elle se tient disponible pour répondre à vos questions et pour vous proposer un devis personnalisé.


Nos Clients