
Comment assurer une traduction de site internet de qualité ?
La traduction d’un site internet est une étape stratégique pour toute entreprise souhaitant s’ouvrir vers l’international. Mais contrairement à ce que l’on pourrait penser, c’est un processus complexe qui nécessite bien plus qu’un passage d’une langue à une autre ; il permet de transmettre un message, de respecter une identité de marque et d’assurer une cohérence de navigation pour les utilisateurs du monde entier. De fait, une traduction mal faite peut nuire à l’image de l’entreprise et compromettre son développement à l’étranger !
5 erreurs à éviter pour la traduction de son site
Si vous avez envie que votre projet de traduction de site internet soit réussi, voici la liste des erreurs que nous vous conseillons d’éviter. Encore trop fréquentes, elles ne permettent malheureusement pas aux entreprises de se développer comme elles le souhaitent.
1. La traduction littérale
La traduction littérale, mot à mot, est l’un des pièges les plus courants, qui engendre l’utilisation de formulations inappropriées ou incompréhensibles dans la langue ciblée. En effet, il ne faut pas omettre que chaque langue a ses propres structures, ses expressions et ses tournures ; un contenu traduit sans tenir compte de tous ces éléments contextuels risque de paraître vide de sens, voire absurde pour le lecteur.
Une bonne traduction est une traduction qui prend en compte le sens global, l’intention du message et les spécificités culturelles de la cible !
Une bonne traduction est une traduction qui prend en compte le sens global, l’intention du message et les spécificités culturelles de la cible !
2. Négliger le contexte culturel
Ignorer les différences culturelles dans la traduction d’un site internet peut provoquer des malentendus ou des maladresses ; cela revient à faire de la traduction littérale, sans prendre en compte le contexte dans lequel les mots sont écrits. Une image, une couleur ou une expression acceptée dans une culture peut être mal perçue dans une autre ! Il est donc très important de procéder à l’adaptation des visuels, aux unités de mesure, aux formats de date et au ton utilisé.
Un oubli peut nuire à l’expérience utilisateur et réduire la portée du message !
Un oubli peut nuire à l’expérience utilisateur et réduire la portée du message !
3. L’utilisation d’outils automatiques
Les traducteurs automatiques, bien qu’en progrès constant, ne sont pas en mesure de comprendre les nuances d’un texte ou les intentions d’un contenu marketing ; ils peuvent être utiles pour une traduction provisoire ou à titre indicatif mais leur utilisation exclusive pour un site professionnel comporte des risques importants ! Eh oui, les erreurs de syntaxe, de registre ou de vocabulaire peuvent décrédibiliser l’entreprise aux yeux des visiteurs.
4. Omettre l’optimisation SEO multilingue
Pour être bien référencé sur les moteurs de recherche étrangers, il est indispensable d’adapter les mots-clés, les balises méta, les URL et les descriptions. Omettre cette dimension SEO multilingue empêche le site d’être bien positionné dans les résultats locaux, limitant ainsi sa visibilité et son trafic organique.
5. Ne pas prévoir de relecture
Même lorsqu’une traduction semble correcte, ne pas prévoir de relecture est une erreur majeure car ce moment permet de détecter les incohérences, les maladresses de style ou les fautes résiduelles ; vous pouvez laisser un laps de temps entre la première traduction et le temps de relecture pour être sûr d’avoir pris du recul face à la tâche. En effet, cela vous permettra de lire votre travail avec un œil nouveau, plus à même de détecter les erreurs potentielles. Si besoin, n’hésitez pas à faire appel à un professionnel pour que ce dernier garantissent un travail de qualité sur le site internet donné.
Faites appel à une agence spécialisée !
Pour garantir une traduction de site internet de qualité, faire appel à une agence spécialisée est une solution fiable que nous recommandons à toutes les entreprises ! En effet, ces structures mettent à la disponibilité de leurs clients des traducteurs professionnels qui maîtrisent non seulement la langue mais également le secteur d’activité concerné. Ils sont alors en mesure d’assurer une cohérence terminologique, une bonne adaptation culturelle du texte et une prise en compte des impératifs techniques, notamment en matière de SEO.
De plus, les agences coordonnent les différentes étapes du processus, depuis l’audit initial jusqu’à la validation finale, en passant par la relecture et l’intégration technique. Ce travail de précision permet alors d’obtenir un site multilingue performant, adapté à chaque marché, tout en préservant l’identité de la marque.
La traduction d’un site, quel qu’il soit, ne s’improvise pas ! Elle doit être pensée comme un véritable projet stratégique, mobilisant des compétences linguistiques, techniques et culturelles. En évitant les erreurs fréquentes et, surtout, en vous appuyant sur le travail de professionnels qualifiés, proposez à vos futurs utilisateurs et/ou consommateurs, une expérience numérique agréable, convaincante à l’international.
De plus, les agences coordonnent les différentes étapes du processus, depuis l’audit initial jusqu’à la validation finale, en passant par la relecture et l’intégration technique. Ce travail de précision permet alors d’obtenir un site multilingue performant, adapté à chaque marché, tout en préservant l’identité de la marque.
La traduction d’un site, quel qu’il soit, ne s’improvise pas ! Elle doit être pensée comme un véritable projet stratégique, mobilisant des compétences linguistiques, techniques et culturelles. En évitant les erreurs fréquentes et, surtout, en vous appuyant sur le travail de professionnels qualifiés, proposez à vos futurs utilisateurs et/ou consommateurs, une expérience numérique agréable, convaincante à l’international.